עוד שרות של 'עין הדג' למען הציבור: רוצים ללכת לסרט בעל תרגום קטלני במיוחד, אבל לא מעוניינים להתפדח? יש פתרון! הדפיסו את הטופס הבא, סמנו במקום המתאים והגישו לקופאית בחיוך נעים. |
27.04.2001
|
יומית
עוד שרות של 'עין הדג' למען הציבור:
רוצים ללכת לסרט בעל תרגום קטלני
במיוחד, אבל לא מעוניינים להתפדח?
יש פתרון! הדפיסו את הטופס הבא,
סמנו במקום המתאים והגישו לקופאית
בחיוך נעים.
עוד שרות של 'עין הדג' למען הציבור:
רוצים ללכת לסרט בעל תרגום קטלני
במיוחד, אבל לא מעוניינים להתפדח?
יש פתרון! הדפיסו את הטופס הבא,
סמנו במקום המתאים והגישו לקופאית
בחיוך נעים.
אכן, טופס קטלני ושימושי ביותר.
וכהמשך שירות לציבור, ביום א' אקח את הטופס למקום עבודתי ואשכפל הרבה עותקים במכונת הצילום, כדי לשים אח"כ בקופות הקולנועים לרווחת הכלל.
נשמה טובה שכמותי…
פתרתי את הבעייה בעצמי
הלכתי לסרט של הביטלס וביקשתי מהקופאי כרטיס לסרט של הביטלס.
לא שהייתה בעייה- בקולנוע הסרט הופיע תחת השם האנגלי, וגם התרגום הוא די מדויק ודי קולע.
ודרך אגב, כבר בתקופת הביטלס התחילו תרגומים מזוויעים- למשל "החיפושיות".
'חיפושיות הקצב', אם אתה מדקדק
ואגב, בהפצה המקורית של 'לילה של יום מפרך' בארץ הוא נקרא פשוט 'ארבעת המופלאים'.
ככה שלפעמים יש שיפור.
רק תזכיר לי, לפני כמה זמן זה היה
?
למי אכפת ממך בכלל?
לדעתי מי שלא מסתדר עם התרגומים של הסרטים בארץ, אז באסה לו. התרגומים מותאמים לישראלים, ומי שלא רוצה לקרוא לסרט החדש של ג'ניפר לופז "תא קטלני" ורוצה לקרוא לו "התא" אז שיקרא לו ושלום על ישראל.
אבל, אף לא מבין שזה מותאם גם לילדים ואנשים מכפר שלם, ולכן אתם חושבים שאתם מושלמים, יא
צפונים!
דרך אגב,
יהודה ברקן וזאב רווח הם הצמד חמד המושלם בתולדות הקולנוע.
הייתי מגיב לך, באמת שהייתי.
אבל אני חושש שתגובה תמנע את מחיקת ההודעה.
תגיב חופשי
שאני אמחק הודעה משעשעת כל כך?
אוקיי-
דבר ראשון, אולי יש לי קצת בעיה בחוש ההומור, כי כבר קרה לי שחשבתי שהודעות שהיו בדיחה הן רציניות.
אז בבקשה, למרות שבאמת זה נראה כאילו זו בדיחה, בייחוד לאור ההערה הסופית שלך, אני אנסה לענות לך ברצינות.
דבר ראשון, לי אכפת ממנו, ולעוד מספיק אנשים שאני מכיר, בשביל שהוא ירגיש חופשי לכתוב את ההודעה שלו.
באמת באסה לנו, באסה לנו שהשמות של הסרטים בארץ הם ברמה של ילד בגן חובה. באסה לנו שמפיצי הסרטים לא מביאים סרטים טובים, באסה לנו שמזלזלים בנו. ממש באסה. ישראלים, למרות מה שאתה מנסה כאן להוכיח בכוח, הם לא מטומטמים.
אמ, רגע… תן לי לנסח מחדש: לא כל הישראלים הם מטומטמים. לא כ-ו-ל-ם. וגם אם יש ישראלים שהם לא בעלי איי קיו 300, אני עדיין בטוח שכל מי שיש לו קצת הבנת הנקרא, כל מי שרצת מבין מה קורה סביבו, לא אוהב כשמזלזלים בו. מי שלא רוצה לקרוא לסרט הישן מאוד שהגיע לישראל באיחור של כמעט שנה של ג'ניפר לופז תא קטלני ורוצה לקרוא לו התא יכול לעשות כך, רק שאז הוא ייתקל במבטים אטומים, הרמת גבות ואנשים שיאמרו לו שהסרט בכלל ירד מזמן מהמסכים.
אנחנו מבינים שזה מותאם גם לילדים, לא שאני מבין מה כל כך מיוחד בזה, ילדים יכולים להבין סרט שקוראים לו "התא", נכון? ואם לא, למה שיבינו סרט בשם תא קטלני? מה טוב בזה? אני גם כשהייתי בן תשע לא הבנתי למה השמות של הסרטים כל כך מטומטמים בארץ, ואני לא ממש מבין את הטיעון שלך: יש ילדים, אז בואו נזלזל בהם, ניתן למפיצים לירוק עלינו ונקרא לזה גשם, ונקבל שמות אידיוטיים? לא ממש הובן לי.
אגב, אני בעצמי לא הייתי אף פעם בכפר שלם, אתה משם, אני מניח?
ומה לעזאזל כל זה קשור לזה שאנחנו חושבים שאנחנו מושלמים? העובדה שאנחנו מושלמים ממש לא קשורה לוויכוח (בדיחה, בחייך) ואני יודע שיש פה מספיק שהם לא צפוניים. אגב, זה שאתה גזען כבר אמרו לך?
עכשיו, בוא נסכם את מה שאמרת:
באסה לנו. (נכון) התרגומים מותאמים לישראלים (נכון, מידי המפיצים שמזלזלים בהם.) זה מותאם לילדים (אז?) אנחנו חושבים שאנחנו מושלמים. (ו..?) כולנו מהצפון (לא נכון)
אני היחיד שלא מבין את ההיגיון הפנימי שלך?
ודרך אגב, יהודה ברקן וזאב רווח הם… הם… אוי, אני לא יכול… הבטן… איי… ROFL!!!
אגב צפונים:
אני יודעת שזה נורא לא קשור לדיון הנוכחי (נו, יונתן מול אחד שכל כך עצבן אותי ששמחתי לראות את ההודעה של יונתן), אבל המילה "צפוניים" פשוט הזכירה לי את זה…
אתם יודעים איך קוראים פה ל WILD WILD WEST?
הצפון הפרוע!!
פה "המערב הפרוע" זה "הצפון הפרוע"! חי!
יום לא-הולדת שמח,
גל, מקשקשת שטויות במקום להתכונן לבחינה
לי אכפת ממני בכלל!
לי, ועוד לכמה אנשים שאכפת לי קצת יותר מה שהם חושבים מאשר מה אתה חושב.
ואל תסתבך איתי. מדובר בחולוני גאה.
גדול!!!
לא שאני מתכוון ללכת לאחד מהסרטים האלו
אבל כל הכבוד
עוף טופיק טוטאלי
אבל אני בטוח שהדג לא יכעס:
למי שלא שם לב
*הסימפסונים* חוזרים !
ימי שבת בשבע וחצי בערב ערוץ אחד
ואפילו מצויין בעיתון שאלו פרקים חדשים
הידד הידד
לא רק שלא אכעס
אפילו שקלתי להקדיש לנושא יומית אוף-טופיק, באופן חד פעמי לחלוטין. תקליטו!
וואו
הדפסתי
"החוכמה היא לא רק לאחוז בחרב נכון אלא גם לתקוע את הצד נכון שלו לתוך האוייב"_דריאקו מאלפוי
מהמבין יבין
דראקו מאלפוי? דראקו מאלפוי?!
צ'סשייר, ממך ציפיתי לציטוטים עמוקים יותר :)
דוקא בהתחשב בנסיונך עם החרב
הייתי מצפה כי תפיקי תועלת מהציטוט הנ"ל… :-)
מדליק.
המצאה של רד פיש?
עכשיו באים?
איפה הייתם לפני שהלכתי בבושת פנים וניסיתי לבקש באנגלית את the emperor's new groove אחרי שלוש פעמים של "מה זה?" (נא לקרוא במבטא פרחאי כבד) מצידה של הקופאית מצאתי מפלט בצורת : "שני כרטיסים לסרט המצוייר"
דרך אגב, לא להחמיץ את הפרקים החדשים של הסימפסונים, ראיתי אותם והם מעולים
(לי אין שום אינטרס, מה פתאום, השם שלי זה רק בגלל שפתחתי ספר טלפונים ובחרתי סתם שם)
אני זוכר כשלקחתי חברים שלי לסרט
לא יכולתי להגיד את השם העברי של Bedazzled אז פשוט ביקשתי כרטיסים לאולם מספר ככה וככה.
שניה לפני שנכסנו גיליתי שבטעות ביקשתי כרטיסים לנמר, דרקון.
שום דבר רע אבל כבר ראיתי אותו.
למזלי נזכרתי בזמן והם לא שחטו אותי.
מעניין -
לכמה אנשים פה יצא לוותר על סרט בגלל קשיים בהגיית שמות קטלניים?
למזלי
זה עדיין לא קרה לי.
אבל לא הלכתי לקולנוע כבר הרבה זמן.
אין שום דבר מעניין.
המומיה 2 חוזרת
לפחות לפי הפוסטרים המעטרים את הקירות ב"גלובוס" בגרנד קניון, שם סרט ההמשך של "המומיה", THE MUMMY RETURNS, יתורגם בפשטות ל"המומיה 2".
ואפרופו, הוא אמור לנחות אצלנו ב-17 במאי.
סתם, שתדעו…
למה,
מומיה קטלנית יותר טוב?
דגיגון, איפה ''ריקוד צמוד'' בטופס?
תמיד דופקים את השחורים
בעוונותי חשבתי ש'ריקוד צמוד' הוא שם הרבה פחות משפיל מהשמות האחרים (בעיקר ההוא עם השוטרת, אבל למה להתעכב על דברים עצובים). מה עוד שהשם המקורי של הסרט לא היה יותר טוב.
דגיגון, איפה ''ריקוד צמוד'' בטופס?
אתה מה זה צודק אף אחד כבר לא מדבר על סרט טוב יותר כאן כבר הרבה זמןזה טוב לדעת שעוד מישהו מתעניין בסרט עם תמצית טובה לסרט נעורים טיפוסי.
זה כואב להשתמש בסימני פיסוק?
זה כואב להשתמש בסימני פיסוק?
אכן יתכן שיש אנשים שמפחדים מפסיקים, (אימאל'ה) יש כאלה שמקף מעליב אותם – אני מצטער אם פגעתי במישהו – ויש גם כאלה שנוקדות דוקרות אותם. (איי) גלי קצת התחשבות – לא כולם מסתדרים עם סימני פיסוק. (איי)
וזו אכן תיאוריה שתסביר הרבה תופעות שנצפו ברחבי הרשת הישראלית.
רד-פיש, קלטתי אותך
דג-אדום (אני עוסק בתרגום לעברית, או לא?) החליט כנראה לדחוק בי וממשיך עם התעסקות בתחום הזה. אז אוקיי, הנה זה:
המנוע עוד לא מוכן, אבל זה באמת אוטוטו עולה לאוויר.
שילחו לי דואר אם אתם מעונינים לקבל עדכון כשאתניע.
דבר עברית והבראת
אם כבר מדברים על תרגומים, אז למה "אמוטיקונים" ולא "רגשונים", למשל?
כי זה שם, כי זה נאמר תוך דיבור,
כי זה נשמע יותר טוב וכי התרגום (שלך, לפחות) גרוע.
אבל אל תתיאש! מפיצי הארץ מחפשים אנשים בדיוק כמוך!
זה בסדר,
אני יודע לקבל ביקורת בונה, אבל את הקטע של "נאמר תוך דיבור" לא ממש הבנתי, ולידיעתך, פעם גם היו אומרים "אלונטית" (היום אומרים "מגבת").
יונתן, תרגיע!
אמוטיקונים זה הלחם של emotion ואייקון. רגשונים בנוי באותה צורה והוא הלחם של "רגש" ומשהו שמסתיים ב"נים", אם הולכים על טהרת העברית, אז אני מנחשת שזה "פרצופונים".
אליעזר – אמנון מנהל אתר תרגומי סרטים. לעומתו, לי אין סנטימנטים מיוחדים לשימוש בעברית דווקא (נכון שזו שפה יפה, יפה מאוד, אבל אני לא חשה מחוייבות כלפיה. לא כשמדובר באינטרנט), כך שההחלטה למה דווקא "אמוטיקונים" היתה שרירותית: כי ככה אני מכירה, וככה אני אוהבת. ישנם אתרים שמעברתים את השם. אני אישית אהבתי דווקא את הצליל של המילה "המקורית".
מי הדביל?
מי הדביל שמתרגם שמות סרטים?
מה הקשר ב"valentine" ל
יום אהבה קטלני"?
או "the cell" ל"תא קטלני"?
לא אני.
באמת שאין לי שום קשר לזה. נשבעת!
כבר היה ''התא'' אחד.
איך רצית שיקראו ל- The Cell, "התא 2"? בסה"כ התא הנ"ל בהחלט קטלני.
זה יכול היה להיות גרוע יותר. "התא מת מצחוק"! "איזו מין תא"! יצאנו בזול.
אז מה אם היה...?
לפני שנים מעטות הפציע סטיבן סיגל למסכים עם "הפטריוט", והשנה מל גיבסון כיכב בסרט עם אותו שם, שגם תורגם אותו דבר, ולא הפך ל"פטריוט קטלני" או "איזה מין פטריוט" וכל היוצא בזה.
אם כי "התא" המוכר והידוע שכבר היה, היה תא מסוג אחר (The Chamber): תא גזים אליו נידון ג'ין הקמן לנפוח את נשמתו, בעוד נכדו העורך דין כריס אודונל נחלץ למנוע זאת.
עדיין, במקרה של "The Cell" כבר היה יותר מתקבל על הדעת לתרגם פשוט בתעתיק פונטי (כמו שנעשה עם "פוסטמן" של קווין קוסטנר, שחלילה לא יבולבל עם "הדוור" הצרפתי) – "סל" (שכחתי איך מנקדים במקלדת).
אני יודע, הצעה גרועה. אבל עדיף מ"תא קטלני", לא?
מה לא?
כבר היה ''התא'' אחד.
התרגום התוב ביותר עבור The Cell כמיטב מסורת התגרומים הגרועים הוא כמובן….
"אחי, איפה התא?"
גם תרגום גרוע וגם מתנגש עם תרגום קודם! מה יכול להיות טוב מזה?
קבלו תרגום
Black and White, סרט שכתב וביים ג'יימס טובאק ובכיכובם של ברוק שילדס, רוברט דאוני ג'וניור וגם קלאודיה שיפר, אלן יוסטון וראקון מהוו-טנג קלן (סתם שתדעו), מספר על שחורים ולבנים שרוצים להיות שחורים בניו-יורק. הסרט תורגם ל"שחור ולבן של ג'יי טי", לכאורה לא כזה אסון, אלא שבסרט אין אף אחד בשם ג'יי טי. מסתבר כנראה שבגלל שכבר קיים סרט בשם "שחור על לבן" ("White Man's Burden") הוסיפו את הג'יי טי כדי שלא יהיו שמות דומים מדי. ומה זה ג'יי טי? ראשי התיבות של הבמאי. כמובן.
זה מילא...
הסרט החדש "Anti Trust" עם ראיין פיליפה וטים רובינס.
בעברית: "קוד מסוכן".
נו יופי…
היה כבר, לא?
אולי. לא שמתי לב...
ברוך שובי הדרקון האמיתי
לא תאמינו איך בשבועיים האלה שכרטיס המסך שלי היה בתיקון, הרגשתי תשוקה עזה לכתוב על המעשה סדום שעשו עם THE CELL, אבל לא יכולתי!
לא תתארו את הסבל שסבלתי כאשר לא יכולתי להשתמש במחשב בכלל. (למרות שזה עזר כשהיית צריך להתכונן למגן בהסטוריה והמחשב לא הסיח דעתי).
בכל מקרה חג שמח, ואל תגזימו עם הקרטושקעס
רד פיש, אתה בעיתון!
במדור הקולנוע של עיתון "העיר" (התל אביבי) מופיע הטופס הקטלני במלוא הדרו, עם תגובה נלהבת של מבקר הקולנוע יאיר רווה.
ולמה לא לסרוק ולשלוח לח'ברה?
—
מה זאת אומרת אין לך סורק?
אז תקנה!
ציינתי כבר פעם
כמה אני מחבב את יאיר רוה? לא? אז אני מציין. איש יקר.
ונראה לך שהוא יכתוב
תחת איזשהו ניק שיזכיר ולו ברמז את שמו?
אם הוא מגיב, זה בטח תחת ניק כמו… "מישהו".
נו מה אני אעשה שרק פעם בשבועיים
יש לי זמן לבוא למחשב ולגלוש?
אני כמובן לא מבקר קולנוע כי אם תלמיד תיכון (אל תשכחו מתי נכתב השיר 'שיעור לשון'), אך אין זה אומר שאני לא רואה באתר הזה את פאר היצירה ברשת. (אל תשכחו להתחשב בעובדה שאין לי זמן לגלוש ולכן זהו כמעט האתר היחיד אליו אני נכנס בכלל-יחד עם האגודה והממסד ואולי עוד שניים).
וזה בדיוק הזמן להרים צעקה לאוויר
להדפיס את הטופס, ולהשתמש בו באופן שוטף (עד כמה שניתן).
אנחנו נראה למפיצים האלה מה זה!
(אה כן, דיווח מאחורי הקלעים: רד קיבל שני אימיילים שהודיעו לו על הפרסום הנ"ל, ניחש שמדובר במדור "סינמסקופ" של יאיר רווה, ורץ בתרועות לקנות עיתון כדי שיהיה אפשר להראות לכולם. לפחות הפעם ברור שזו יוזמה חיובית. בנענע פרסמו את הטופס ואי אפשר היה להבין מהם אם זה טוב או לא).
?
ועוד הייתי בטוחה שאני ברורה...
נו טוב.
לפני זמן מה אזכרו את קיומו של הטופס הנ"ל בנענע, במדור האתרים המוזרים (נדמה לי).
בשתיים-שלוש שורות הם קבעו שלא ברור אם הטופס הוא "היישום של השבוע" או בדיחה מעצבנת (שלא לדבר על זה שהם לא הזכירו את "עין הדג", ורק הפנו ישירות לעמוד של הטופס).
זה פרסום זה?
מה דעתכם על...
ראיתי את the cell והשם הכי טוב שיכולתי למצוא לו הוא : "סוס פרוס", ומי שראה את הסרט מבין ומי שלא אז שירוץ לראות כי יש אחלה עיצוב ונורא מגניב לצחוק על ג'ניפר לופז!!!
עכשיו רק חסרות שתי פרוסות לחם ענקיות, והרי לכם ארוחה "קלילה".
תרגומי שמות סרטים בחו''ל
גם בשפות אחרות יש תרגומים מטופשים:
http://www.geocities.com/smvgrey/Titlefun.html
אבל הדמיון עולה על כל מציאות:
http://www.digiserve.com/eescape/closet/silly/Chinese-Movie-List.html
לא שווה הפרכה,
אבל בכל זאת:
http://www.premiere.fr/fiche_film.php?id_film=1824
הצילו, אתה דג
מישהו יכול להסביר לי את הבדיחה? אני לא דובר יידיש ולא הצלחתי לפענח בדף שום מילה (טוב, חוץ מ-Matrix).
צל אפור, בחור מאותגר.
אה, זאת לא בדיחה
זה פשוט מראה של'מטריקס' קוראים בצרפתית 'מטריקס' ולא 'אנשים עם משקפי שמש הולכים על קירות ואיזה קולית טריניטי נראית' או משהו, כמו שנטען באחד הלינקים שבהודעה הקודמת.
הצילו, אני דג
הבנתי, תודג.
לעצלנים שרוצים להנות מההומור של הדג (בהחלט ניתן להבחין בהומור, למרות הכחשות הדג):
בלינק שטטטויסט נתן (http://www.geocities.com/smvgrey/Titlefun.html) נאמר בן היתר שהמטריקס תורגם לצרפתית בתור –
תרגומי שמות סרטים בחו''ל
אז גם בפולנית תרגמו את alien לנוסע השמיני
עכשיו ברור מה המוצא של המתרגם הישראלי
תרגומי שמות סרטים בחו''ל
כבר הוזכר בעבר ש"הנוסע השמיני" הוצע כאפשרות תרגום ע"י המפיצים המקוריים של הסרט והוא תורגם כך במספר מדינות.
תרגומי שמות סרטים בחו''ל
בליטא יש להם מין נטיה מוזרה כזאת להוסיף S לכל מה שזז או לא. לכן, כשהוקרן שם הסרט "יומנה של ברידג'יט ג'ונס" הוא נקרא: "("יומן" בליטאית) ברידג'יטיס ג'ונסאס".
לי זה נשמע כמו סוג של מחלה…
לא יודעת בקשר לשפות אחרות,
אבל בספרדית הם די טעו.
*הם אומרים ש:
תורגם ל
אבל בספרדית Hot ו-Warm זו אותה המילה.
*הם טוענים ש-
של דיסני תורגם כ-Meeting with myself
אבל זה למעשה תורגם כ"המסע שלי עם עצמי", ולא "לפגוש את עצמי".
____________________
יום לא-הולדג שמח,
גל, מנטפקת.
זה כל הקטע
warm וhot זאת אולי אותה מילה בספרדית, אבל המשמעות שלה היא "חם", והמשמעות של שם הסרט היא לא "יריות חמות". ..אלא "לרקוד עם טייסים", או בהמשכון "לרקוד עם לוחמים (לרקוד עם טייסים 2)".
אני מאוד מקווה
שזה היה ב-
ובאיטליה
שם תרגמו את ג'ימס בונד שלפני "רשיון להרוג" לשם "רשיון להרוג"
ואח"כ בסרט הבא המתרגמים היו בשוק
שום בעיה!
יתורגם הסרט ל "רשיון קטלני להרוג" לאלתר!
מה עוד, שאם הרשיון לא יהיה קטלני הוא לא כזה ביג שוט מלכתחילה.
טופס קטלני 2
להלן כמה תרומות צנועות שאפסאלון ואנוכי זיהינו לפני הצפייה ב"הפריצה" אתמול, ושיוכלו להשתתף בטופסהקטלני הבא.
זה אמנם לא רלוונטי, כי הוא יצא בווידיאו כבר, אבל driven עם סטאלונה ("יש לו מניע"?) מתורגם כ"מרוץ מסוכן". ויפה קטלני אחד קודם.
הסרט החדש עם וויל סמית', בשם האגדה של באגר וואנס, כנראה לא היה ברור מספיק למפיצים, כי שמו ה*מלא* בישראל יהיה:
משחק החיים (האגדה של באגר ואנס)
אבל שיא השיאים, והשם שרק בשבילו מגיע לנו טופס חדש, הוא Rat race, שיתורגם בארץ ללא פחות ולא יותר מאשר "מליונר מי שמגיע ראשון".
הסרט החדש עם וויל סמית'
נקרא 'עלי' וייצא בדצמבר.
'האגדה של באגר ואנס' הידוע גם כ'משחק החיים' הוא ממש ממש לא סרט חדש, אלא סרט בן שנה ומשהו, שמיובא לישראל באיחור בלתי אופנתי בעליל ע"י – מי אם לא – סרטי שפירא. מומלץ בחום לוותר.
ראט רייס
תגיד תודה שלא תרגמו את זה ל"מי רוצה להיות מיליונר".
ראט רייס.
בין כה לא משהו. איכשהו נקלעתי להקרנה שלו בפסטיבל הסרטים בחיפה והוא עורר בי את הרושם של פרק מוצלח של פוקימונים (לא שפוקימונים זה רע).
רקע אחד…..אני היחידה שראתה אותו? המממ….
רגע עם דודלי.
מי תיכנן את המקלדת הזו? ה-ק' תמיד היה כאן מעל ה-ג'? חשוד ביותר….
טופס קטלני 2
תורגם ל"מהיר ועצבני".
אמנם לא מופרך, אבל טיפשי.
סליחה...
furious, כמובן. טעות מקלדת.
תרגום מבריק.
אני באמת לא יודע אם זה נעשה במחשבה תחילה או שסתם התחלק להם מתוך תרגום גרוע, אבל 'מהיר ועצבני' הוא שם משעשע ומצוין. הוא אמנם שומר על המשמעות של השם המקורי, אבל מתרגם אותה לישראלית על ידי הפיכתה לתיאור הנהג הישראלי (והסרט הרי עוסק במכוניות).
האם זה הסרט עם הבלונדיני החמוד מלזכור את הטיטאנים?
(את הסרט לא ראיתי, אבל הלכתי לראות תמונות שלו כדי לראות אם לי וללונג יש את אותו הטעם..)
כמדומני, לא.
ב'מהיר ועצבני' (נניח) משחק פול ווקר, שהוא חמוד בפני עצמו ואולי זכור מ'פלזנטוויל' בתור החבר הכדורסלן של ריס ווית'רספון.
הסרט עצמו די חביב, אגב.
אהה, אופס.
אז כן.
באופן אישי
אני נחרד מהאפשרות לעמוד בקולנוע ולבקש 'לא רק בלונדינית'.
אז הלכתם בסוף ל'הפריצה'? איך היה? למה אתם לא כותבים את זה בביקורת על הסרט?
עוד : האם זה רק בתל-אביב, או שבכל מקום סרטי גלובוס החליטו להגדיל את מספר הפרסומות על-חשבון הטריילרים, ולשים לפני כל סרט רק טריילר *אחד* ???
ובכן,
על הפריצה כתבנו בכתבה של הסרט.
ובגלובוס גרנד קניון בחיפה ראינו 3 טריילרים עם זכרוני אינו מטעני.
למרות התרגום הקלוקל של שם הסרט, הסרט עצמו דווקא די חביב לדעתי, ואם מתגברים על הבושה של לבקש כרטיסים לסרט הזה אפשר לקבל תמורה נאה.
תמורה נאה?! ל-31 ש''ח???
תיזהר, על אמירות זהירות בהרבה מזו אנשים שילמו בחייהם…
הייתי מגדירה אותו כסרט חביב במקצת ותו לא.
אפשר לראות, אבל אם זה לא בוער בעצמותיכם – חכו לריפ/דויד/וידאו/טלויזיה.
לא סבלתי, אבל מדובר בסרט מטופש וצפוי להחריד.
התירוץ היחיד שיש לי לעובדה ששילמתי עליו 31 ש"ח הוא שהייתי אחרי מבחן (הלך זוועה, תודה שלא שאלתם) והייתי חייבת קומדיה. כיוון שהיצע הקומדיות הוא (כמו תמיד) דל למדי (ואת השאר ראיתי) נפלתי על הבלונדינית.
לדעתי התרגום לשם הסרט סביר למדי – הוא מתאים למהות הסרט, וקשה לתרגם מילולית כשמדובר במשחק מילים.
"בלונדינית חוקית" נשמע טוב יותר? אני לא משוכנעת.
אגב, הידעתם שריס ווית'רספון, כולה בת 25, נשואה לריאן פיליפה (בלונדיני שווה בפני עצמו) והם חובקים יחד ילדה בת שנתיים???
עם כאלה גנים אני משערת שהילדה יפיפיה, אבל מצד שני, נחת אחת היתה לי בסרט: לריס יש גוף מוצלח ותווי פנים נאים מאד, פרט לסנטר מזדקר במקצת ומאד לא מלהיב.
אז היא לא בלונדינית מושלמת. הידד!
עינת
תמורה נאה?! ל-31 ש''ח???
אה, אופס… שכחתי שאני ראיתי את הסרט בחינם אז התמורה באמת הייתה נאה.
ויש גם סיכוי שתתבלבל
ותגיד "רק לא בלונדינית", שזה עוד יותר גרוע.
מספיק להגיד
"בלונדינית" וזהו.
אי אפשר
אמרו לך בפרוש. לא רק "בלונדיניות".
היו ימים שבהם חשבנו ש
התרגום מליונר מי ש"מגיע" ראשו היה גרוע.
אבל זה היה לפני חזרת עידן הרמיזות המיניות (שבתרגומי סרטים אף פעם עוד לא נעלם) והחלפת המילה מגיע במילה גומר.
מי אמר שאין עוד לאן לרדת?
מספיק עם הרמיזות המיניות האלה!
את לא מתביישת?!
אחי, איפה הטופס?
מתי כבר יצא טופס קטלני 2?, יש המון סרטים שאני מתפדחת לבקש כרטיסים אליהם ולכן לא הולכת. דוגמא מהשבוע האחרון:
תורגם ל"סטריפטיז באיגואנה הכחולה" (אם כי זה יותר טוב מ"איזה מין סטריפטיז", כמובן).
אוף...
הטופס הקטלני נועד לפתור את בעיית הסרטים שאת שמם אי אפשר להגות מפאת הפאדיחה. המילה היחידה ששונתה בשם הסרט עם האיגואנה היא 'סטריפטיז'. זה באמת מפדח עד כדי כך להגות את המילה 'סטריפטיז'?
ופרט לזה,
אם נשים בטופס הקטלני סרט של שפירא אנו נפעל בניגוד לרוח עין הדג. ששפירא יסבלו מאנשים שלא מסוגלים לבטא את שמות הסרטים שלהם…
אוף...
להגות "סטריפטיז" זה לחלוטין לא מפדח, והאמת היא שהתכוונתי לדוגמא לתרגום גרוע שחייב לשנות משהו בשם המקורי של הסרט למשהו עם קונטציה מינית, ולא לדוגמא להתפדחות עד כדי המנעות מהליכה לסרט. יתכן שהייתי צריכה לכתוב את התגובה הנ"ל ביומית של מניח הרעפים, אבל נראה לי שקצת נמאס ממנו. בכל מקרה, בגלל ה"סטריפטיז" נוצר אצלי הרושם שזה סרט כחלחל, בניגוד לרושם שהיה נוצר אצלי, לו היו קוראים לו "ריקוד באיגואנה הכחולה", אבל אולי זו רק אני.
ושאלה כללית: מה העניין עם סרטי שפירא?
בקיצור ולעניין,
סרטי שפירא הם חברה מחורבנת שמביאה סרטים לארץ באיחור עצום, ומנסה למנוע ממך את האפשרות לראות את הסרטים האלה בזמנך החופשי. לכן מומלץ מאוד לא ללכת לסרטים שלהם אף פעם, ולספר גם לחברים, למכרים ולסתם אנשים שפוגשים ברחוב למה זה לא כדאי. ובפירוט:
כתבה מספר 417
אמנם זה בוידאו אבל...
סרט חדש שהגיע לוידאו לא מזמן ונקרא SUGAR & SPICE
באנגלית, קיבל את השם הנפלא "הורמונים בפעולה" – אחד מהתרגומים היותר טובים ששמעתי בחיי…
אולי תיהיה אפשרות להכניסו לטופס הבא, או לטופס לספריות הוידאו (אם יהיה כזה).
אכן שם מחורבן
אבל סרט חביב מאוד.
כתבה מספר 160
ולחשוב שההורמונים האלה
שמדברים עליהם (בשם המעוברת) הם לא של איזה טינאייג'רים חרמנים, אלא של בחורה בהריון (ההצטדקות הרגילה: זה לא ספוילר! זה היה על ההתחלה!).
אוף!
השניה כתבתי את זה בסקר…